Estuvimos hablando un poco del tema pero me gustaría ahondar. Yo sé hacer subtítulos y estoy dispuesta a comenzar este proyecto para tenerlos en español, lo más rápido que se pueda, para Clone Wars la serie.
Una de las cosas que nos brindaría este proyecto es que todos los que no sepan Inglés puedan verlos con pocos días de diferencia y, de paso, hacerle propaganda al foro.
La cuestión es que nos tenemos que organizar. Yo propongo usar el Subtitle Workshop. Tengo una amiga en ArgenTeam que puede darnos una mano si tenemos dudas, pero lo mejor sería obtener los subtítulos en Inglés, ya sincronizados (aunque sean hechos por fans) y traducirlos.
Para hacer rápido convendría dividirnos las tareas. Son episodios cortos, asi que en un día podríamos hacerlos.
Quiénes están interesados en participar. El requisito fundamental es saber bien inglés, tanto escrito como oral ya que si los subs en inglés tardan, no nos quedará otra que traducir "de oído".
Lo bueno de esto es que solo es un episodio por semana y con tres personas ya se reduciria mucho la carga para cada uno. Si no estoy mal cada viernes sale uno, el domingo podriamos tener listo la version USW.
Se ingles, me es facil traducirlo pero escucharlo en las peliculas, no mucho. Aun asi descargue Clone Wars pelicula y no estaba nada dificil de entender, asi que podria ayudar, aun no es definitiva mi colaboracion.
Esperemos que esto salga adelante.
Ah! una cosa mas, necesitamos servidor, es lo mas dificil de esto.
Bueno, siempre los que no puedan dar una mano con el inglés podrán ayudar a publicitarlo
Una de las opciones para simplificar es que no hagamos Fansub, lo sea, que no "peguemos" los subs al capítulo sino que pueda descargarse aparte y así será más fácil para los que ya hayan descargado el capítulo. A qué te referís con servidor, Boo?
A mi se me da bastante bien el inglés, incluso estuve un mesecillo en Inglaterra dando clases en una universidad de allí.
Estoy dispuesto a ayudar en la traducción, pero al igual que Boo preferiría traducir de un texto escrito, que al escucharlo es muy facil interpretarlo incorrectamente.
La situación ideal sería tener subs en inglés o al menos scripts sobre los que traducir. Lo más probable es que si queremos tener los subs en español ni bien esté el capítulo, sea que tengamos que hacer de oído, pero habrá que ver según se vaya dando la cosa.
Algo que sugiero a todos los interesados en colaborar es que se bajen el SUBTITLE WORKSHOP para empezar a investigarlo.
yo tngo nivel FCE, con subs en ingles me seria muy facil, traducir los capitulos directamente podria llevarlo a practica, pero podria ekibokarme, de todas maneras, contad conmigo para lo q pueda hacer
Igual recordemos que en inglés los dibujos animados se entienden mucho más que las películas Live Action, ya que los actores que ponen la voz lo hacen modulando mucho mejor y con más claridad.
Aunque también recomiendo tener el oído entrenado al inglés mirando pelis en VO =D
Yo me sumo cuenten conmigo estuve trabajando en uno parecido pero me fui por que no me gustaba lo que estabamos haciendo esto es otra cosa cuenten conmigo!
Ah, eso es interesante. Cómo se organizaban? Creo que conviene dividir las tareas. Que unos traduzcan y otros sincronicen, por ejemplo, pero depende cuál sea tu experiencia. Qué forma de trabajo rinde mejor?
Estabamos subtitulando una serie Argentina que se llama los Simuladores que coinsitia en capitulos de 55 minutos, los dividiamos en bloques de 15 minutos y se los asignabamos al usuario que lo iba pidiendo , mintras que unos se dedicaban a la transcripcion el español otros lo traduciamos al ingles , a medida que ibamos terminando con la parte asignada la mandabamos por mail el que organizaba el proyecto que la corregia y listo. Habiamos hecho 6 capitulos cuando yo me fui, como decian ahi arriba el Subtitle Workshop es el mejor para trabajar.
Para mi la mejor manera de hacerlo es que el que tradiduzca sincronize, asi se tarda mas pero es mas simple por que si no llega una parte se retrasa todo el proyecto.
Yo también soy de Argentina y me gustaban mucho los Simuladores XD
Está bueno lo que comentás, viene muy bien conocer cuáles son los pro y contras de dividir de un modo u otro el trabajo. Creo que podríamos comenzar tratando de dividirnos y ver cómo sale. Lo digo porque los episodios duran 22 minutos solamente. Quizás si dos personas traducen de oído 11 minutos y otro los sincroniza la cosa no sea tan dificil como con los simuladores que eran muy largos. Hasta se me ocurre que en una tarde se pueden traducir 11 minutos de audio en inglés para quienes tengas el oído más acostumbrado.
Digo, quizás convenga dividir las tareas de otra forma, pro dada la duración y si son tres personas responsables, debería poder hacerse.
También está bueno que comentes lo del Subtitle Workshop/. Yo diría que ya lo eligiéramos como programa para este proyecto.
Yo repito que de sincronización no se nada, pero puedo aprender. También me sentiría cómoda traduciendo, supongo. Una opción que podemos tener es realizar una versión "alpha" sacando los subs lo más rápido posible y una beta retocan cosas que se nos puedan haber pasado, así somos los primeros =D
Ah son cortitos yo pense que iban a ser mas largos, yo recomiendo el Subtitle Workshop por que es sencillo, si yo que soy un tarambana a la decima potencia pude no creo que haya problema, la unica duda que tengo es de donde vamos a sacar los capitulos? se van a subir a la net en simultaneo o va a ver que esperar que un alma caritavia los ripee?
Con cosas tan esperadas como éstas, suelen estar en internet pocas horas después de ser emitidos en EEUU. Eso es lo que me pasó con Lost. Si, por ejemplo, están disponibles para descargar seis horas después de emitido la idea sería que los que traduzcan los descarguen, se dividan el episodio y luego un tercero sincronice los subs con el capítulo.
Al menos con Lost me pasó que ni bien terminaban de emitirse en EEUU alguien lo subía a Internet, y acá, calculo, pasará lo mismo.
Hola...soy nuevo...y he visitado este foro desde hace ya un buen tiempo xD...pero nunca me decidí por entrar..
Bueno..La serie se estrena el Viernes en la noche, no el jueves.
Viendo esto de subtitular la nueva serie de Star Wars me anime a entrar. Yo se hablar muy bien inglés y se me hace bastante facil enten der lo q dicen. Vi el especial de The Clone Wars en Cartooon Network y me parec ió q estaba muy facil de entender y de traducir. Las voces pronuncian articuladamente y es facil entender.
Bueno..si me aceptan xD me gustaria ayudar a traducir....pero lo de los tiempos se me hace muuuuy dificil :S y no creo q encontremos los subtitulos en ingles ese día....
Para traducir se deben poner tambien unos "parametros"..si se va a hacer entre varias personas, para que el estilo de los subtitulos no cambie dependiendo el autor. Debemos ponernos de acuerdo con los dialectos y estilos de halbar de los personajes. (por ejemplo Anakin siempre trata de usted a Obi-Wan, los droides siempre dicen "entendido!" cuando reciben ordenes, Yoda habla alrevez, Jar Jar también habla con un dialec to)
- 2 Traductores (que escuchen el capítulo y traduzcan. Tendrían sólo 11 minutos para traducir cada uno)
- 1 ó 2 correctores (que arreglen el estilo para que como dice Kaoru no cambie drásticamente de estilo)
- 1 ó 2 sincronizadores (que pasen el texto escrito de lo subs corregidos a subtítulos propiamente dichos)
Yo puedo hacer tanto lo de traducción como lo de corrección (sobre todo esto último) ya que de sincronizción se poco. Podemos hacerlo así para probar y si no funciona, en futuros episodios lo vamos cambiando según la comodidad de todos.
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes